Statiniai – tai pastatai (gyvenamieji, pramoniniai, komerciniai, biurų, sveikatos apsaugos, švietimo, poilsio, žemės ūkio ir kt.) ir inžineriniai statiniai (susisiekimo komunikacijos, inžineriniai tinklai) ar mišrios rūšies statiniai (pastatai, sujungti su inžineriniais statiniais).
Tikriniai statinių vardai (paprastai vienažodžiai, vartojami be gimininių žodžių) rašomi iš didžiosios raidės, o pavadinimai (susidedantys iš dviejų ar daugiau žodžių ir vartojami su gimininiais žodžiais) rašomi pagal tas pačias taisykles kaip įstaigų, įmonių ir organizacijų pavadinimai, t. y. kaip tiesioginės reikšmės pavadinimai didžiąja raide pradedant tik pirmąjį žodį
ir pavadinime esančius tikrinius vardus arba kaip simboliniai rašomi kabutėse ar kitokiu šriftu.
Statinių pavadinimuose dažniausiai vartojami tokie gimininiai žodžiai, rašomi iš mažosios raidės: arena, bokštas, centras („pastato ar pastatų komplekso“ reikšme), fortas, galerija („pastato“ reikšme), muziejus („pastato“ reikšme), namai, oro uostas („pastato“ reikšme), pastatų kompleksas, pilis, rūmai, stadionas, stotis („pastato“ reikšme), tvirtovė, aula, salė, akvedukas, tiltas, vartai, viadukas, bažnyčia, bazilika, cerkvė, katedra, koplyčia, mečetė, minaretas, pagoda, soboras, sinagoga, šventykla, varpinė ir pan.
Rūmų, architektūros paminklų, muziejų, salių, kitų statinių vardai ir tikrinių pavadinimų pirmasis bei kiti sudaromieji tikriniai žodžiai rašomi iš didžiosios raidės, pvz.: Alhambra (maurų valdovų rūmų ansamblis Ispanijoje), Atomiumas (metalinė konstrukcija Briuselyje), Ermitažas (muziejus Sankt Peterburge), Luvras (muziejus Paryžiuje), Kapitolijus (JAV parlamento būstinė), Koliziejus (amfiteatras Romoje), Mitropolis (katedra Atėnuose), Partenonas (šventykla Atėnuose), Propilėjai (Atėnų akro polio vartai), Aukštutinė pilis (arba Gedimino pilis), Žemutinė pilis, Salos pilis, Perkūno namai, Radvilų rūmai, Siesikų dvaro rūmai, Valdovų rūmai, Vilniaus rotušė; Aušros vartai (kalbama apie vartus), Grigiškių akvedukas, Rusnės estakada, Aleksoto tiltas, Baltasis tiltas, Čiurlionio tiltas, Karaliaus Mindaugo tiltas, Karmelitų tiltas, Lazdynų tiltas, Šilo tiltas, Merkinės piramidė; Brandenburgo vartai, Cheopso piramidė, Didžioji kinų siena, Pizos bokštas, Segovijos akvedukas, Triumfo arka, Lelevelio salė, Kesoninė salė, Sosto salė, Teatro salė, Veidrodžių salė, Mažoji aula; Klaipėdos laikrodžių muziejus, Lietuvos dailės muziejus, Lietuvos jūrų muziejus, Lietuvos nacionalinis muziejus, Mykolo Žilinsko dailės galerija; Britų muziejus, Karo muziejus, Santuokų rūmai, Vilniaus kongresų rūmai, Šiuolaikinio meno centras; Naujoji Švč. Mergelės Marijos geležinkelio stotis, Klaipėdos centrinis stadionas, Šiaulių miesto savivaldybės stadionas, Vytauto stadionas; Berlyno olimpinis stadionas, Vemblio stadionas.
Simboliniai statinių pavadinimai rašomi kabutėse iš didžiosios raidės, pvz.: „Švyturio“ arena, „Utenio“ stadionas, koncertų salė „Compensa“, galerija „Meno niša“, prekybos ir laisvalaikio centras „Saulės miestas“, greitkelis „Via Baltica“, dujotiekis „Nord Stream“, futbolo stadionas „Camp Nou“, pastatų kompleksas „Trys broliai“, gyvenamasis ir prekybos kompleksas „Aukso vilna“ (Briuselis).
Komentarai ir patarimai
1* Plačiai paplitę – tipiniai rūšiniai, dažniausiai su paskirtimi siejami – patalpų pavadinimai yra bendriniai ir rašomi mažosiomis raidėmis (ne sakinio pradžioje), pvz.: žaidimų kambarys, poilsio kambarys, kino salė, šokių salė, konferencijų salė, sporto arena.
2* Asmenvardžiai ar vietovardžiai kitų šalių statinių tikriniuose pavadinimuose paprastai transkribuojami, pvz.: Krosbio namai, Eifelio bokštas, Vaterlo tiltas, Žoržo Pompidu centras. Autentiška tikrinių vardų rašyba galima išskirtiniais atvejais reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose ir kituose specialiuosiuose tekstuose, plg.: Trampo bokštas ir Trumpo bokštas, Uficių galerija ir Uffizi galerija.
3* Tikriniai tiesioginės reikšmės kitų šalių statinių pavadinimai paprastai yra verčiami, pvz.: Didžioji Defanso arka (pranc. Grand Arche de la Dé fense ), Karališkieji rūmai (pranc. Palais Royale), Karališkasis tarpeklio tiltas (angl. Royal Gorge Bridge), Laisvės bokštas (angl. Freedom Tower), Storosios Margaritos bokštas (est. Paks Margareeta), Šanchajaus pasaulio finansų centras (angl. Shanghai World Financial Center).
4* Autentiški tikriniai kitų šalių statinių pavadinimai gali būti pateikiami autentiška rašyba kaip citatos kabutėse ar pasviruoju šriftu, pvz., „Empire State Building“ arba Empire State Building.
Religinių pastatų tikrinių pavadinimų pirmasis žodis ir visi kiti sudaromieji tikriniai žodžiai rašomi iš didžiosios raidės, pvz.: Šv. apaštalo Jokūbo bažnyčia, Šv. apaštalo evangelisto Mato bažnyčia, Šv. arkangelo Mykolo bažnyčia, Šv. apaštalų Petro ir Povilo arkikatedra bazilika, Šv. Baltramiejaus bažnyčia, Šv. Juozapo Darbininko bažnyčia, Šv. Liudviko bažnyčia, Palaimintojo Jurgio Matulaičio koplyčia; [Vilniaus] Šv. Aleksandro Neviškio cerkvė, [Vilniaus] Šv. Eufrosinijos Polockietės cerkvė, Paryžiaus Dievo Motinos katedra, Švč. Jėzaus širdies bazilika, Švč. Mergelės Marijos gėlių katedra, Siksto koplyčia, Vestminsterio abatija.
Komentarai ir patarimai
1* Krikščionių religinių pastatų tikriniuose pavadinimuose vartojamos tradicinės lietuvių kalboje šventųjų vardų formos; kitų kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai paprastai transkribuojami.
2* Į oficialų katalikų bažnyčios pavadinimą vietovardis neįeina, todėl net ir jį nurodant santrumpos Šv., Švč. pradedamos rašyti didžiąja raide, pvz.: [Alytaus] Šv. Kazimiero bažnyčia, [Onuškio] Šv. apaštalų Pilypo ir Jokūbo bažnyčia, [Užpalių] Švč. Trejybės bažnyčia.
3* Religiniuose tekstuose maldos namų pavadinimuose vartojami išskirtinės reikšmės objektų ir religinių įvykių pavadinimai pagal stilistinio didžiųjų raidžių vartojimo taisyklę gali būti rašomi iš didžiųjų raidžių, pvz.: [Utenos] Dievo Apvaizdos bažnyčia, [Merkinės] Švč. Mergelės Marijos Ėmimo į Dangų bažnyčia, [Romos] Švč. Mergelės Marijos Šventajame Kalne bažnyčia, Šventojo Kryžiaus bazilika.
Pagal Lietuvių kalbos rašyba. Taisyklės, komentarai, patarimai (2022 m., parengė R. Vladarskienė ir P. Zemlevičiūtė)
